Die Dänische Bibelgesellschaft hat
"Israel" dutzendfach gestrichen

Die Dänische Bibelgesellschaft hat in einer neuen Übersetzung der Bibel das Wort "Israel" aus Dutzenden Passagen gestrichen. Das berichtet die Nachrichtenagentur Jewish Telegraphic Agency (JTA)  ) unter Berufung auf dänische Medienberichte. Zuerst hatte das dänische Onlineportal 24NYT unter Berufung auf Jan Frost darüber berichtet, der zu dem Thema ein YouTube-Video erstellt hatte. Gut 60 Passagen aus dem Neuen Testament wurden laut Frost bei dem Projekt "Bibel 2020" im Dänischen verändert, zudem Texte aus der Hebräischen Bibel, das Christen als Altes Testament bezeichnen. Das Wort Israel wurde dabei unter anderem mit "Juden" oder "Land der Juden" übersetzt. Die Bibelgesellschaft führte zur Begründung an, eine mögliche Verwechslung zwischen dem jüdischen Volk und dem Staat Israel solle ausgeschlossen werden.
Während es z. B. in der deutschen Übersetzung von Psalm 121, 4 heißt: "Siehe, der Hüter Israels schläft und schlummert nicht" (revidierte Übersetzung der Lutherbibel von 1984), werde der Passus im Dänischen mit "Siehe, unser Hüter schläft noch schlummert nicht" wiedergegeben.

(Quelle: Jewish Telegraphic Agency  )